“中国诗歌的发明:西方古代中国诗歌的翻译和传播”作者:So Xiayan Edition:Gravity |在1920年代中期,美国的第一次现代主义诗歌运动陷入了潮流,中国诗歌趋势跌至低谷。但是,从介导的1950年代末,在几个因素的影响下,美国诗歌的世界形成了第二种现代主义诗歌运动,称为“旧金山的文艺复兴运动”。令人惊讶的是,这种趋势如何真正与中国诗歌联系在一起并持续很多时间。与以中国诗歌的语法和形象为重点的第一个现代诗歌运动不同,新一代诗人在中国诗歌中包含的“ Zen”和“ Tao”精神中渗透了他们的感情感,希望理解中国美学的核心,并找到良好的药物来治愈这种刺激性的创伤。在1950年代,那些经历了第二次世界大战和T的精神创伤的人他的士兵和战争仍然不稳定。两个主要的美国营地与苏联之间的冲突围绕着“冷战”雾围绕整个世界。美国没有遭受战争,战后经济发展了前所未有的,并产生了一种繁荣的物质文明,但是高工业化使人们的精神力量疏远了,年轻一代在看到希望时不会感到沮丧和困惑。他们问并否认传统价值观,面对社会的传统文化。他们的着装,具有讽刺意味的是,不鼓励他们对现实的挫败感。他们反对秩序,讨厌工业文明并寻求绝对自由。他们想以冷漠的人类情绪逃脱社会,并逃脱超越和宁静的蒙多木……中国的禅宗成为寻求精神食物的方式。由年轻诗人和作家代表的小组是著名的“学校”。在那段时间里,是东西方的“诗歌教父”美国诗歌世界的des。威廉姆斯在东岸,王子在西岸。威廉姆斯对金斯堡和其他人有直接影响,王子将加里·斯奈德和其他人带到了诗歌世界。在1950年代中期,王子和几位诗人和艺术家庆祝了旧金山的第六诗画廊。这篇文章标志着旧金山玉米复兴的出现,首先是“节拍”的诞生。创造王子的诗歌对“节奏”的形成和成熟,帮助和促进许多年轻诗人,包括金斯伯格,劳伦斯·费林格蒂和斯奈德,被称为“节奏的上帝的敬拜”。西方学术界的宗教在“李金佐的完整作品”的翻译中合作。他年轻的情人的人居民Yiheng)诗人使用自然场景来表达和阅读主观情绪。这类似于诗歌第一乐章中图像提出的客观解释。这是美国诗人从古典诗歌中提取营养后的创造性继承。像潘德(Pan de)一样,王子喜欢根据诗的中文翻译来改写他,并将自己的想法融入这首诗,这使他成为一首新诗。 “山区” [我们]王子的花朵和杂草在古老的寺庙中以石台阶生长。太阳落在绿山之间。燕子今晚在皇宫的彩绘建筑物下建造了巢穴,但他们飞到了木材和泥瓦匠的房屋。它比石楼梯大得多。墙壁上覆盖着苔藓和蕨类植物。保持沉默接近并模仿住在这里的青蛙的呼唤,您可以整天进行对话。 (由钟翻译)这首诗有两个部分。 f第一部分清楚地从Li Yuxi的“ Wuyi Lane”翻译成。 “在朱尔克桥旁的瓦伊巷,野草和鲜花的日落倾向于。当然,王子的待遇是一种自由翻译。不需要担心翻译的精确度,这足以恢复原始的艺术概念。 Stone Stepe,Pederna露台,紧随其后的是Pederna的门,Ponte de la Pederna,El Ponte,Patio de la Pederna,随后是Purta de la pederna,Purta de la de la pederna,然后搜寻了po ne po n of pro”由Binner翻译,并认为这是致敬中最好的书面诗。这是露娜的峡谷。他的诗《杜松子河峡谷》是前Zhen的“悲伤”,他提醒了丈夫和妻子之间的生活细节。它是以诚信和鼓舞人心的。它还连接了前Zhen的诗,以强调妻子离开后的孤独。我认为元Zhen的精彩诗非常可悲,以至于人们无法忍受。养水使我一个人孤独,比我以前想象的更孤独。王子曾经告诉中林:“我认为中国诗歌对我的影响比另一个诗歌的影响要大得多。当写自己的诗歌时,我主要遵循中国风格的规则。”什么样的规则?它是关于在诗歌中表达特定照片和动作的图像以及五种感官,创造了一个“诗意的王国”。如您所知,他们对中国诗歌的理解几乎与图像的理解相同,这意味着细节是具体和具体的,并且可以感觉到面部特征。至于“诗歌的诗歌,“王子以这种方式理解这一点。… … …通过解释在松树林中从远处微笑的铃铛来解释山上必须有一座寺庙,通过这种方式,您可以将读者放在“诗意的王国”中,并将其放在那个地方,并可以在舞台上和这个诗我成为一个基本的技术。比王子更充分地理解王子的诗人,这是“ Len and du”的真正开放,因为王子不仅理解,而且从概念上总结了它,从概念到实施技巧, Spirit。在美国获胜。同时,Hanshan的诗引起了所有人的注意。 Hanshan是唐朝的诗人,被命名为汉字。这是一个名为Hanshan的East Zhijiangfue的IT,因为他住在Antai Mountain的Hanyan Cave。他给人们的印象是,它令人惊讶的是,抹布和疯狂的衣服,但看着一切,希望其他人会来崇拜他。他们的诗很容易理解,他们很少使用建议,并且不关注节奏。 “诗歌的一般目录的总结”,即“诗歌包含一个很好的语言,直接的语言,雄伟的语言和同源性……所有诗歌都用手工手持,所有禅宗诗都是写的,这些诗歌都是写作的。森林之间的优雅。因此,我知道Hanshan的地理环境。相反,几乎不可能熟悉妻子,con悔,宫殿或po派的战场是中国。斯奈德(Snyder)的“汉尚(Hanshan)”实际上是降雪量,因此仅仅是美国和归还的一代。 1948年。1957年,他的小说《街道》被认为是“节拍一代”的精神表现。这部小说讲述了对维达玛的流浪者的热情搜索。独立,叛乱和自由。美国为Snyder提供了巨大的营养。沙漠是可以展示的诗歌艺术。它表明自然是人们生活的理想场所。 1953年,他到达了加利福尼亚大学伯克利分校,研究东方语言,文化和哲学,包括中国和日本,并与著名的中国学者陈·西克山(Chen Sikshan)一起学习。他成为老师和朋友的陈西克西安(Chen Siksiang)的朋友。在艺术展上看到汉尚的肖像后,斯奈德带走了汉斯AN的课程,阅读许多铃木作品,并逐渐对Zen和Hanshan的诗歌感兴趣。 Weley是英国和美国的Hanshan Presit第一位。 1954年,Wylie在著名的文学杂志Wen Hui上出版了《 27首诗》。在本文中,我们将介绍Hanshan的生活。这是英国世界上汉尚诗歌的第一次介绍,并迅速引起了英国和美国诗歌圈的关注。斯奈德随后阅读了汉尚(Hanshan)的诗歌,但对韦利(Welley)的翻译不太满意,因此在陈·西克西恩(Chen Siksien)的向导下,他开始翻译汉汉(Hanshan)的作品。 1958年,Vanguardia Changchun评论发表了Hanshan翻译的24首诗。 Zhenguan时代的太阳总督Lu Qiuyin撰写的“ Hanshanzi诗歌集的序言”。 Snyder凭借其简洁的刷子和墨水,简要介绍了Hanshan标题的起源,生活,诗歌和传说。简介,Snyder探索了下诗人汉尚的立场。他认为诗人汉尚的形象是“不规则的隐士”。他的诗是用流行和创新的唐朝的神圣中国人写的,并指出,汉尚采用了道教和佛教思想。当Snyder翻译的诗歌出版时,他们是由年轻的美国文学爱好者寻求的,而“ Hanshan Hot”诞生了。 Hanshan的诗还在海洋的另一侧获得了“文艺复兴”,成为“节奏产生”的精神食物。在旧金山,斯奈德(Snyder)遇到了许多作家和诗人“被击败”,包括金斯堡,凯鲁亚克,王·曼贡,很快成为其中之一。他的日常生活在运动中,一旦他和“跳动”脊柱凯鲁亚克(Kerouac)住在同一房间,然后成为凯鲁亚克(Kerouac)小说的角色。斯奈德还与高级王洪诗人保持了密切的联系。在1950年代初期,年轻的Snyder经常与其他诗人一起去居住者,创作诗歌和背诵诗歌。他的主题p大自然的OEM受到王子王子的深刻影响。雷还赞扬了这个年轻人。在他的作品中,他称赞斯奈德是“最有知识,反思和易于向同学学习的”。在王香港的推出下,斯奈德加入了“ Beat Sect”,并成为了中心人物。 1955年秋天,斯奈德(Snyder)参加了旧金山画廊的第六诗会议。斯奈德(Snyder)在他的诗《贝瑞盛宴》(The Feast of Berry)中显然有所不同,这是一首自然,安静而安静的诗,金斯堡(Ginsburg)和奥拉多(Aullando)的呼喊,格雷戈里·科索(Gregory Corso)的高年轻人抗议和费林吉蒂(Felingetieti)的水。通过这首诗的动作,斯奈德从头到尾保持了独立。斯奈德(Snyder)反对破坏了自然界的工业化,但并没有受到人类文明的厌恶,尤其是文明的蜥蜴。它有许多与“节奏”不同的意见。例如,使用坚定反对的药物:“当一个人食用毒品时,他会心脏,意志和同情心。此外,一个人的成瘾对世界上的任何人都不好。佛教和1969年的日本诗歌和经典,与他的妻子一起回到了加利福尼亚的森林,我每年去了加利福尼亚大学。 Hanshan的诗歌,研究佛教圣经,阅读冥想和PRAC作为现代美国版的Hanshan。 1965年,斯奈德(Snyder)出版了他的诗歌集《梅森·斯通(Mason Stone)和汉汉(Hanshan)》。诗歌集分为两部分。一个是Snyder,“ Mason Stone”的第一批诗集,另一个是Hanshan的诗,他翻译了。在汉尚诗的翻译介绍中,Snyder解释了“ Hanshan”的含义。 Hanshan是对Snyder de Hanshan的理解的人们,环境和思想的统一。当韦利第一次提出汉汉时,他还提出了类似的观点:“汉汉”是一种思想状态。 Snyder和Hanshan的思想是一样的,可以说他们对自然的理解是自然的。例如,斯奈德(Snyder)认为,应对历史和脑海中干旱土地的巨大部分可以解决他的真实本性,并与这个时代的失衡,障碍和无知作斗争。 Hanshan在诗歌线上总结了:“我总是坐在寒冷中山脉并呆了30年。但是我什至看不到天空。 Hanshan与Snyder的诗歌“泥石石”非常相似也是一致的语法格式。整首诗都有一篇无限期的文章,只有两篇无限期的文章,两个预测的动词,而最后三行甚至没有主题。语法是英文可见的,但类似于古典诗歌的现代翻译。 “ 8月中旬 – 8月中旬 – 美国。加里·斯奈德谷(Gary Snyder Valley)充满了烟雾和雾,并加热了三天。五天前,树脂在FIR锥中闪闪发光。新的苍蝇飞向岩石和草地。我不记得读过一些朋友,但我住在这座城市。喝一罐冷雪,看着,看英里,看到高和宁静的气氛。 (由Nishituan翻译)他的著作受到Hanshan的影响,因为Snyder的诗歌《砖石》的第一集收藏在汉汉的诗歌翻译后仅出版了一年。一些诗可以看作是对斯奈德的理解和娱乐。除了“石头石头”,斯奈德还记录了自己的心情和状态他写了这些诗。 1955年夏天,在研究生院学习东方语言一年后,我与优胜美地国家公园签订了合同,并成为了船舶助理。他们迅速迫使我在彼得溪流盆地的冰河时代的混凝土记忆中切实地工作。母岩非常令人印象深刻,反映了玻璃星的光。白天,我在杜兰特(Durante)努力工作,伴随着铁锹,ho头,炸药和鹅卵石。以一种出色的精神状态放弃或继续工作,我放松了自己的语言并恢复了我的态度。晚上离开工作后,我意识到我写的诗让我感到惊讶。 “在8月中旬的Sudou Mountain监视站”是“泥石石”中的第一首歌。诗人独自在山上过着简单而简单的生活,在内部得到满足。他看到了自然界中最常见的事物,发现了这些事情并意识到生活的价值。特别是,最后两个祈祷是现实的态度和精神王国的改善。没有山沟,站在一个高处,可以使他的眼睛看起来自然而高。这是Hanshan诗的反向延伸,“这是一位令人上瘾的客人,我看不到天空。”我对山地景观和“ Seethe Sky”感到痴迷。“含义是相反的,但是反身状态具有相同的效果。可以说,Snyder完全理解了Hanshan的精神含义,但在某些细节上,他甚至经常做出了回应。他说:“我学习了这种翻译语言的吸引力。例如,如何以其形式和经验阅读中文,并欣赏汉汉(Hanshan)诗人的信中表达的遥远而孤独的艺术概念。”“ Yuan Yan Hui的Hanshan Zitu”,当高速公路进入Ultraigo时,发现了类似于中国诗人的风景美国。对于大自然,但斯奈德认为他是工人,而不是自然的诗人。那些不知道自然的人是鬼魂,不知道自己在哪里。那么每个人都应该是农民。 “在这方面,斯奈德与汉尚显然不同。他的做法是实践的,“为什么卡车司机在冥想的冥想中醒来” [美国]加里·斯奈德(Gary Snyder)在他们的高座位上,在黑暗中摇摆,沿着柴油发动机的出色排气的楼梯,在1954年灰色的道路上,在1954年,吉斯伯格(Ginsburg)在圣弗里斯(Ginsburg)中占领了吉斯伯格(Ginsbur)。 lifestyle and artistic proposals favor the classics of Buddhists and poetry classics Classical China of the Chinese writers visited America, two years later, Ginsburg visited American writers and served as a vitality among the united people among the united people who joined in China, not yet supported, Ginsbins, who were obtained in life, the people who have joined the life of Gins, who have joined lIfe,加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入那些加入人Ginsburger的人的人的人的人加入那些加入那些加入那些加入那些加入人Ginsburger的人的人的人的人,加入了那些加入那些加入那些加入那些加入人Ginsburger的人的人,加入了加入了众多代表的人。他感冒了,所以他后来变成了肺部。在那个时期,他变得非常困难。但是,我仍然很高兴,因为“他看到了真正的中国”。他在这首诗中写道:学生们用银剑跳舞,变成坚硬的泥。我沿着街上走到河北大学的水泥门,一个戴着蓝色帽子的人卖了一根漂亮的炸面团和一圈黄色的炸弹。 “一个早晨,穿越中国”是一首漫长的诗。在这首诗中,一切都记录了金斯堡离开河比大学,大学生,年轻先驱,街道后在街上看到的东西女人,几个老鹰…各种角色。然后,烟囱,大型市场,简单的厕所…这些构成了中国市场风格的照片,并慢慢阅读读者:您可以想象它对当时的美国人来说是多么新颖!在中国期间,金斯伯格完整,并写了十多首诗,以记录他对中国的印象和想法。这些诗被称为“中国诗歌”,然后被包括在诗集“白色尸体服装”的集合中,并于1986年在美国出版。在“中国诗歌群”中,《中国诗歌群》是读拜伊·朱伊的一群简短诗歌“是最独特和最引人注目的群体。在他去中国的旅行中,金斯堡向杭州和苏州的拜伊的尸体致敬,出版了一本约200首诗的书,由新西兰路易·艾利的作者翻译。也许这类似于拜·朱伊(Bai Jui)的经历:年轻时都沮丧和失败。也许是由于深刻的共鸣“当时写的文章和事物的诗歌”的艺术主张。再见·胡耶(Bye Juyi)成为金斯堡(Ginsburg)最受尊敬的诗人,尤其是在来中国之后,并深深地扔了。然后他写了这首诗:躺在枕头上,头部疼,仍然读唐诗。诗人拜说,掩盖我的脸使我哭泣,也许这是他对我老诗人朋友的爱,我的脸颊也灰色,我的头发从同一个人身上掉下来。电报说,当农业文明的诗人本周流放时,无论是悲伤还是快乐,必须在历史上写下更调皮的元素。 (由Hui明翻译)这是诗歌群体中的第三个。这是一个部分,解释了诗人在中国阅读拜伊时的感受。当时金斯堡的状况不佳,他很容易受到严重感冒的伤心。拜·朱伊(Bai Jui)的诗让我想起了他的衰老和他诗人朋友在世界各地的不幸经历。在这一点上,我无法停止哭泣ing。在第四首诗中,诗人和拜朱伊在时间和空间上进行了精神交流。梅(Mei)花了我的枕头,想睡一段时间,但是我考虑了一下,并在拜·尤(Bai Jui)担任中东州长的地方漂浮在三炮。 …这些话在我的脑海中不断流动,例如河流和风。 “当我醒来并开始写作时,两个想法在梦中出现。”因此,我将头抬起枕头并睁开眼睛…阅读本文后,我们无法避免考虑詹姆斯·赖特(James Wright)为再见的写作:“冬天结束时,我越过水坑,提醒了中国古代官员”,juii:bai jui的另一首诗:拜·朱伊(Bai Jui),一位旧的小瓦尔沃政治家的使用是什么?我在想你,我正在紧张地追求三炮。在急流中,游艇将带您前往郑州(由Zhao Yiheng翻译)。这两首非常相似的诗吗?类似的场景提出了相同的想法,但是金斯堡从赖特的怀旧扩展到相交离子和两者的融合(诗人和拜朱伊)。从埃斯特(Est)说,作为中国读者最终,我们知道,尽管中国和美国两种文化之间缺乏融合,诗人的感情是相互兼容的。金斯堡肯定理解了白·尤里(Bai Juy),这种理解融入了他的情感经历和对中国文化的热爱。在第五首诗中,他利用中国古代诗歌的诗意含义来展示中国诗歌的特征。在苏州的一座石桥下的一条小巷里,张吉在这里度过了一晚失眠,被汉汉神庙的钟声唤醒。数千年前,这条河撞上了船。斯奈德(Snyder)喜欢中国诗人汉汉(Hanshan),所以他们也去了梁恩汉神庙(Temple of Liang Uhanshan)在这次中国旅行中寻找旧地方。这首诗基于中国传统文化和古代中国。它是用风写的,这是可以看到和有意的回声,可以看到和gi恩伯格对这首诗的特殊感受。更有趣的是,在他在中国的期间,金斯伯格喝酒喝酒,并带有致幻剂来激发创造性的灵感。这似乎是另一个人,每天早晨醒来时都会练习太极拳,这不像是一种“节拍”的风格。这套“中国诗歌团体”记录了他与老师威廉姆斯梦dream以求的情况,记得惠特曼(Whitman)和加利福尼亚州的超市,从中国到西方,从远古时代到现代,所有诗歌的一系列时空 – 所有诗歌的范围都很广泛,都是历史悠久的视觉效果,实际上是一个小组的工作。金斯堡对中国的感激之情也记录在以下文章中:我写诗,因为庞德告诉年轻的西方诗人,要注意中国的影响力和绘画中收集的语言。当我写诗歌时,Zhuangzi不知道它是Mariposes还是人类。老挝说,水会下山。 cOnfucio说,我们应该尊重老年人,我尊重惠特曼。对中国的这种尊重是由于美国诗本身的历史,并尊重金斯堡的前身中国诗歌。金斯堡(Ginsburg)使他的当代诗人最详细,以继承和发展由池塘和威廉姆斯(Williams)发起的传统,这些传统是基于中国文化的。 1984年12月28日,在圣诞节快乐的圣诞快乐之后,金斯堡大学的外语学校的学生和外语学校的学生完成了前往中国之旅,然后返回旧金山。在这一点上,他的诗集刚刚出版,并在开幕式上。本文是从“中国发明诗歌”一书中选择的,编辑添加了大型和小标题,而原始文本不拥有。 Tan Xiaryang/编辑Zhang Jin/Zhang Jin的原始作者/摘录